経 済

 「経済」という言葉は、中国、日本ともに全く同じ意味で使われ、語義の変化も同様である。

 「経済」の原義は「経国済民」、つまり国を治めること。日本人は英語のeconomyを「経済」と訳したが、多分、日本でも経済は国を治め民衆を救済する手段であると考えたのであろう。だとすれば日本人のことをeconomic animalと呼んでも、さして悪い言葉でもないかもしれない。

 現代中国語の「経済」は、19世紀末に日本から輸入したもの。同時、金融、革命、小説を初め、多くの言葉が日本から入ってきている。

 当時、改良主義者として有名な梁啓超は、economyを「資生」と訳すべきだと主張した。語義から見れば、その方が適訳のようだ。ところが、そのころ中国ではすでに「経済」という語が広く使われ、定着していた。




 
本社:中国北京西城区車公荘大街3号
人民中国インタ-ネット版に掲載された記事・写真の無断転載を禁じます。