迷 惑

 中国語にも日本語にも「迷惑」という言葉がある。字はまったく同じだが、意味は大きく違う。

 中国人のいう「迷惑」は、わけがわからないとか、困惑するとか、はっきりしないとかいう意味だが、日本人のいう「迷惑」は、面倒とか、妨げの意味に使う。

 日本のある有名な政治家が、「かつて日本は中国に迷惑をかけて、まことに申訳なかった」と言ったことがある。これは、日本が中国を侵略した時代のことを指すのだが、初めて日本語を勉強する中国人は、この「迷惑」という言葉に納得がいかない、あの一時期の不愉快な歴史が、なぜ“わけがわからない”のだろうと。

 日本人がよく口にする「迷惑をかけました」というのは、陳謝の意味があるが、その漢字だけで中国人に意味を当てさせるのは、いささか無理である。

 「迷惑」という字を見て、それぞれの自国語の意味に当てはめて理解すると、お互いに“迷惑”することになる。




 
本社:中国北京西城区車公荘大街3号
人民中国インタ-ネット版に掲載された記事・写真の無断転載を禁じます。