結 束・結 実

 中国語にも日本語にも、「結束」という言葉があるが、意味は全く違う。

 結束といえば、中国語ではまず、「終わる」という意味に使われる。それから、もう現代中国語では使われなくなったが、「身ごしらえをととのえる」という意味も持っていた。二つとも、日本語にはない用法だ。

 やはり「結」という字を使って「結実」という言葉がある。

 もともとは果物などが「実を結ぶ」という意味で、これは中日共通。そこから発展して日本語では比喩的に「りっぱな成果が現れる」というふうに使われる方が普通となったが、中国語では「堅い」とか「丈夫な」といった意味にも使われるようになった。(ただし「実を結ぶ」という場合は、「実」を本来の二声で発音するが、「堅い」という場合の「実」は軽声で発音する)

 「結」というような意味の広い動詞は、簡単に同義と考えてはいけない、ということだ。




 
本社:中国北京西城区車公荘大街3号
人民中国インタ-ネット版に掲載された記事・写真の無断転載を禁じます。