続・通訳泣かせの字

 通訳泣かせの日本製漢字といえば、前号でもちょっと触れた「峠」が一番だろう。

 日本映画『あゝ野麦峠』は、中国語では『ア、野麦嶺』と訳して事なきを得たが、これが人の姓となると、説明も発音も実に困る。辻先生なら「十」、畑先生なら「田」と、それぞれの字の構成要素をとって発音するが、峠の場合は、山、上、下のどれをとることも難しいので、通訳は「とうげ」と日本読みのままに発音している。

 ひらがなやカタカナの名前も困る。日本社会党の土井たか子前委員長の場合、英語なら「Miss Takako Doi」で簡単に通るのに、中国語では「たか」にどの字を当てるかで一苦労。普通は土井多賀子先生と呼んでいるが、これはご本人の希望によるらしい。

 だが『あゝ野麦峠』の主演女優大竹しのぶさんは、中国語では代竹忍さん。大竹さんはそれを知ったら、「そんなの、私じゃないワ」とおっしゃるかも知れない。




 
本社:中国北京西城区車公荘大街3号
人民中国インタ-ネット版に掲載された記事・写真の無断転載を禁じます。