文/福井ゆり子 翻訳/編集=銭海澎
中国語を日本語に翻訳しているとき、一番困るのが、食べ物の名称である。餃子(ギョウザ)、麻婆豆腐(マーボードウフ)、青椒肉絲(チンジャオロース)などはすでに日本に根づいているので、そのまま記しても問題がない。最近では、火鍋くらいはそのまま通用するようになった。でも、煎餅(ジェンビン)はいけない。日本にも同じ漢字を使うもののまったく異なる「せんべい(煎餅)」があるだけに、煎餅と書くことはできない。そのため、中国式クレープとか、パンケーキだとか、ちょっとピンとこない表現方法を余儀なくされる。
把汉语翻译成日语的时候,最让人头疼的就是食物的名称。饺子、麻婆豆腐、青椒肉丝等因为已经在日本扎根,直接写汉字也没问题。最近,火锅也可以通用汉字了。然而,煎饼却不行。虽然日本也有使用相同汉字的食物,但是意思完全不同,所以,译成日文就不能直接写“煎饼”二字。而不得不使用“中式可丽饼”“煎薄饼”之类,乍看上去想象不出为何物的表达方式。
日本のせんべいは、中国の煎餅とまったく違うだけでなく、地域によってもかなり趣が異なる。関西でせんべいと言うと、通称「瓦せんべい」のような、小麦粉で作られた甘い味付けの柔らかめのものが主である。しかし関東では、うるち米をつぶしたり、ついたりしたものを伸ばし、醤油や塩などで味付けして焼く(または油で揚げる)しょっぱい味付けのものが主だ。その他にも、デンプン粉を使い、エビや海苔など主に魚介類を入れた「えび満月」などのせんべいもある。
日本的煎饼不仅和中国的煎饼是完全不同的两种食物,而且,根据地域不同,风味也不同。在关西提到煎饼,主要指一种用小麦粉做成的酥软香甜的点心,俗称“瓦片煎饼”。然而在关东,是将粳米碾碎、捣碎,摊开,用酱油或盐等调味后烤制(或者油炸)而成的咸味食品。此外,还有使用淀粉,加入虾、紫菜等海产品制成的 “虾片煎饼”。
歴史をひも解けば、縄文時代や弥生時代の遺跡からイモ類を平たく潰して焼いたものが出土しているが、これがせんべいの祖先と言えるものらしい。平安時代、空海※が中国からもたらしたのが、関西系の「瓦せんべい」のルーツと言われる。一方、関東系のしょっぱいせんべいは、堅焼きせんべい、草加せんべいとも言われ、江戸時代に草加(そうか、現在の埼玉県草加市)で生まれた。この地方では昔から蒸した米をつぶしてまるめ、干したもの(堅餅)が食べられており、日光街道の宿場町として栄えた草加宿でこれが売られ、しだいに全国に広まっていった。
查阅史书会发现,从绳文时代和弥生时代的遗迹中出土过把薯类捣碎、压平后烤制的食物,这似乎可以算作是日式煎饼的祖先。而平安时代,空海从中国带回的食品,据说就是关西“瓦片煎饼”的源头。关东的咸煎饼也叫做坚烧煎饼、草加煎饼,因为诞生于江户时代的草加(今埼玉县草加市)而得名。该地古时将蒸熟的大米捣碎,弄圆,晒干后(成为硬饼干)食用。由于草加当时是江户五街道之一的日光街道上的一个驿站,很繁华,所以,坚烧煎饼一经在这里出售,渐渐地就传遍了全国。
日本人にこよなく愛されるせんべいだが、残念ながら、「煎餅」を使った言葉はさほど多いとはいえず、思いつく限りでは「煎餅布団(せんべいのように硬く、薄い粗末な布団のこと)」くらいだろうか。
煎饼是日本人的挚爱,然而遗憾的是,使用“煎饼”的词汇并不多,我能想到的,仅仅有“煎饼被褥(像日式煎饼一样硬而略显粗陋的被褥)”。
注釈
※空海(774~835)弘法大師という諡号で知られる仏教・真言宗の開祖。遣唐使で中国に赴き、真言密教を日本にもたらした。「弘法も筆の誤り(誰にも間違いはあるという意味)」ということわざがあるほど著名な能書家でもある。
空海(774~835),谥号弘法大师,是日本佛教真言宗的创始人。曾作为遣唐使到中国学习密教,回日本后创立真言宗(又称“东密”)。空海同时还是一位著名的书法家,有谚语为证: “弘法也有笔误的时候(即谁都有犯错的时候,智者千虑必有一失)。”
チャイナネット | 北京週報 | 中国画報 | 人民網日本語版 | 新華網日本語版 | 中国国際放送局 |
駐日本中国大使館 | 日中友好協会 | 東方書店 | 全国翻訳専門資格レベル試験ネット | ||
CCTV大富 | Searchina | 大連中日文化交流協会 | 中国湖南 | 中国山東網 | 故宮博物院 |
東方ネット | 沪江日語 | 中日之窓 | 博看网 |
人民中国インタ-ネット版に掲載された記事・写真の無断転載を禁じます。
本社:中国北京西城区百万荘大街24号 TEL: (010)6831-3990 FAX: (010)6831-3850
京ICP備14043293号-1